"Линси Сэндс. Любовь слепа " - читать интересную книгу автора

- Ну что ж, - начал Редж, но замолчал, когда Эйдриан, не обращая на
него внимания, направился к леди Крамбри, - я тебя предупреждал.

- Перестань щуриться, пожалуйста.
Несмотря на слово "пожалуйста", это была не просьба, а приказ, отданный
тоном, который Кларисса ненавидела всем сердцем. Если бы мачеха просто
позволила ей надеть очки, ей не было бы необходимости щуриться. Она бы не
натыкалась постоянно на людей и предметы. Но нет, конечно, она не должна
носить очки. Это отпугнет кавалеров.
"Как будто их не отпугивает моя неуклюжесть", - устало подумала
Кларисса и внутренне поморщилась, вспомнив обо всех несчастных случаях,
произошедших с момента ее приезда в Лондон. Помимо перевернутых подносов с
чаем и поставленных мимо стола тарелок, она пребольно упала с лестницы на
балу. К счастью, она не слишком сильно поранилась, отделавшись только
синяками и растяжениями. Потом был небольшой инцидент, когда она упала перед
движущимся экипажем, и, конечно, самый последний, когда подожгла парик лорда
Прадомма.
Еще один вздох слетел с ее губ, когда Кларисса вспомнила лекцию Лидии
после последнего случая. Ее мачеха решила, что - раз уж она так слепа и
неуклюжа без очков - для Клариссы остался только один выход. В будущем ей
позволялось только сидеть в присутствии других людей. Она не должна была
прикасаться к свечам, чашкам, тарелкам и... ну вообще ко всему. Она больше
не могла есть в обществе, а должна была делать вид, что не голодна, - не
важно, правда это или нет. И она не должна была ничего пить. Даже ходить ей
не разрешалось, если только ее не вела за руку ее горничная.
Кларисса несколько раз пыталась прервать эту лекцию словами "Но если бы
вы только позволили мне надеть очки...". Но каждый раз Лидия неумолимо
отвечала "Никогда!" и продолжала перечислять все те вещи, которых Кларисса
должна избегать.
К тому моменту, когда Лидия закончила, Кларисса поняла одно - в
присутствии посторонних она должна спокойно сидеть... что, видимо, означало,
что она не должна щуриться.
Кларисса отвела взгляд от смутных фигур танцующих и устало уставилась
на розовое на желтом фоне пятно своих рук, лежащих на коленях. Она
пожалела - и не в первый раз, - что отец не сопровождает их в этой поездке.
Будь здесь лорд Крамбри, у нее были бы очки и она могла бы по-настоящему
наслаждаться балом. К несчастью, у него были важные дела в поместье. По
крайней мере так он сказал, хотя ее отец никогда особенно не любил город и
дела в поместье могли быть просто отговоркой. Все, что знала Кларисса, - это
то, что его нет здесь, и, значит, ей предстоит еще один скучный вечер.
- Могу я пригласить вас на этот танец?
Кларисса услышала вопрос, но не стала даже поднимать голову. Да и
зачем? Она все равно не могла ничего увидеть. Вместо этого она уныло ждала,
пока ее мачеха заговорит, и гадала, кто же этот незнакомец, если он еще не
знает о ней. Каждый, кто слышал рассказы о ее неуклюжести, ни за что и
близко не подошел бы.
Осознав, что Лидия до сих пор не отклонила приглашение, Кларисса,
нахмурившись, посмотрела в сторону. Она обнаружила, что розового туманного
пятна, обозначавшего Лидию, там больше нет. И когда черная фигура вдруг
заняла стул ее мачехи, Кларисса испуганно выпрямилась.