"Анджей Сапковский. Мир короля Артура" - читать интересную книгу автора

Прозаическую, прикидывающуюся хроникой "Historia Regum..." переводят на
поэтический французский, так как культурная Англия тех времен говорила
по-французски. Перевод осуществляет Вас (1110 - 1175), автор произведения
"Geste de Bretons" ""История Британии".", известного также под названием
"Брут", поскольку за исходный пункт Вас взял уже знакомую нам приведенную
Джефри Монмаутским легенду о происхождении бриттов от Брута, правнука Энея
Троянского.
Спустя полвека сельский священник из Уорчестершира Лайамон переводит
произведение Васа на англо-норманнский (староанглийский) язык, создав тем
самым два забавных парадокса. Во-первых, его имперско-патриотический
"анекдот" появляется как раз в то время, когда страна начинает
расползаться и погружаться в хаос под правлением короля Иоанна
Безземельного. Во-вторых, Лайамон воспевает деяния Артура на языке народа,
которому король Артур в свое время дал под зад - и именно этим более всего
прославился.
Оба названных автора в принципе не сделали ничего, кроме
переводческой работы, - принципиальная форма и картина легенды осталась
той же, что и у Джефри. Однако Васу мы обязаны весьма существенной для
легенды деталью: он первым описал Круглый Стол и даже привел его размеры -
за столом умещались пятьдесят рыцарей.
Приходской же священник Лайамон поясняет значение формы этого
предмета, которая имела целью пресечь присущие кельтским вожакам споры о
почетном месте за пиршественным столом. Оба произведения говорят об Артуре
как о "надежде Британии" - король не умер, король был взят эльфами на
Авалон, откуда вернется, когда на его родине дела пойдут совсем уж
скверно. Как видим, легенда начинает служить не только политическим целям,
но и укреплению сердец.
Это не последняя цель, которой она служит.

Б. ФРАНЦУЗСКИЙ ГАЛАНТНЫЙ РОМАН

(1160-1230)

Для французов, имеющих собственный эпос о Карле Великом и романы о
деяниях его паладинов (так называемые chansons de geste "Сказания, песни о
деяниях (фр.)."), личность короля Артура как короля бриттов была и
неинтересна, и непоэтична, а английский шовинизм легенды мог им лишь
мешать. Зато во Франции вызвали интерес спутники Артура, рыцари Круглого
Стола, потому что 9 те времена была мода на повести о персональных
действиях, одиноких путниках.., и о любви. Идеалом и лейтмотивом песен и
романов французских труверов была галантная церемонная куртуазная любовь,
amour courtois - сердечные похождения бравых рыцарей и подвиги, свершаемые
ими в честь и в защиту прекрасных дам. На покровительствовавших труверам и
трубадурам дворах (например, в Пуатье у Альеноры Аквитанской) популярной
темой баллад стала проблема Артура и Британии (matifere de Bretagne).
Специализированным же типом баллады и любовного романа из группы amour
courtois стали так называемые romans bretons, которые говорили о любви и
любовных шалостях рыцарей Круглого Стола.
Период, о котором идет речь, - это время мощной экспансии
артуровского мифа в Европу. Поэзия французских труверов была известна и