"Жан-Поль Сартр. Трансцендентность Эго" - читать интересную книгу авторачтобы дуализм субъекта и объекта, носящий чисто логический характер,
окончательно исчез из философского обихода. Неверно, что Мир сотворил Я {Moi}, и неверно, что Я {Moi} сотворило Мир: это лишь два объекта для абсолютного, безличностного сознания, и именно посредством этого сознания они оказываются связанными друг с другом. Это абсолютное сознание, когда оно очищено от Я {Je}, уже больше не имеет в себе ничего от субъекта, но это также уже и не некое собрание представлений: оно просто есть изначальное условие и абсолютный источник существования. И то отношение взаимозависимости, которое оно устанавливает между Я {Moi} и Миром, достаточно для того, чтобы Я {Moi} представало как "находящееся в опасности" перед лицом Мира и чтобы оно (косвенно, через посредство состояний) черпало из мира все свое содержание. Для философского обоснования совершенно позитивной морали и совершенно позитивной политики на самом деле не требуется ничего большего. Примечания 1 Работа впервые опубликована в 1936 году в "Recherches philosophiques". Перевод выполнен по книге: Sartre Jean-Paul. La Transcendance de l'Ego: Esquisse d'une description phenomenologique. Paris, 1996. Здесь и далее - кроме специально отмененных примечаний, сделанных Сартром - следуют примечания переводчика. Включенные непосредственно в текст немногочисленные пометки в фигурных скобках также сделаны переводчиком. 2 В русском языке нет двух слов, позволяющих непосредственно передать различие между французским "Je" и "Moi". Обобщая, можно было бы сказать, что под "Je" Сартр подразумевает активный аспект личностного начала (Я как субъект действия, что формально подчеркивается грамматической функцией местоимения je, всегда связанного во французском языке с личным глаголом), а под "Moi" - конкретную "психофизическую" тотальность ("единство состояний и качеств") личности. Далее: "Je" и "Moi" выступают как две стороны единой реальности, которую Сартр называет "Эго". Желая, однако, предоставить читателю возможность самому судить о том, как, в каком направлении и насколько последовательно проводится в данной работе различение между этими двумя терминами, переводчик счел целесообразным в обоих случаях использовать русское слово "Я", указывая непосредственно за ним в фигурных скобках соответствующий французский эквивалент (при этом передано также различие в написании с прописной или строчной буквы). 3 Кант И., Критика чистого разума, 2-е изд., "Трансцендентальная аналитика", кн. 1, гл. 2, разд. 2, 16: "О первоначальном синтетическом единстве апперцепции". Ср. также 17-18. 4 |
|
|