"Жан-Поль Сартр. Трансцендентность Эго" - читать интересную книгу автора

чтобы дуализм субъекта и объекта, носящий чисто логический характер,
окончательно исчез из философского обихода. Неверно, что Мир сотворил Я
{Moi}, и неверно, что Я {Moi} сотворило Мир: это лишь два объекта для
абсолютного, безличностного сознания, и именно посредством этого сознания
они оказываются связанными друг с другом. Это абсолютное сознание, когда оно
очищено от Я {Je}, уже больше не имеет в себе ничего от субъекта, но это
также уже и не некое собрание представлений: оно просто есть изначальное
условие и абсолютный источник существования. И то отношение
взаимозависимости, которое оно устанавливает между Я {Moi} и Миром,
достаточно для того, чтобы Я {Moi} представало как "находящееся в опасности"
перед лицом Мира и чтобы оно (косвенно, через посредство состояний) черпало
из мира все свое содержание. Для философского обоснования совершенно
позитивной морали и совершенно позитивной политики на самом деле не
требуется ничего большего.

Примечания

1

Работа впервые опубликована в 1936 году в "Recherches philosophiques".
Перевод выполнен по книге: Sartre Jean-Paul. La Transcendance de l'Ego:
Esquisse d'une description phenomenologique. Paris, 1996. Здесь и далее -
кроме специально отмененных примечаний, сделанных Сартром - следуют
примечания переводчика. Включенные непосредственно в текст немногочисленные
пометки в фигурных скобках также сделаны переводчиком.

2

В русском языке нет двух слов, позволяющих непосредственно передать
различие между французским "Je" и "Moi". Обобщая, можно было бы сказать, что
под "Je" Сартр подразумевает активный аспект личностного начала (Я как
субъект действия, что формально подчеркивается грамматической функцией
местоимения je, всегда связанного во французском языке с личным глаголом), а
под "Moi" - конкретную "психофизическую" тотальность ("единство состояний и
качеств") личности. Далее: "Je" и "Moi" выступают как две стороны единой
реальности, которую Сартр называет "Эго". Желая, однако, предоставить
читателю возможность самому судить о том, как, в каком направлении и
насколько последовательно проводится в данной работе различение между этими
двумя терминами, переводчик счел целесообразным в обоих случаях использовать
русское слово "Я", указывая непосредственно за ним в фигурных скобках
соответствующий французский эквивалент (при этом передано также различие в
написании с прописной или строчной буквы).

3

Кант И., Критика чистого разума, 2-е изд., "Трансцендентальная
аналитика", кн. 1, гл. 2, разд. 2, 16: "О первоначальном синтетическом
единстве апперцепции". Ср. также 17-18.

4