"Кэтрин Сатклифф. Симфония любви " - читать интересную книгу автора

- Кажется, сейчас самое время познакомиться с ним, -сказала она,
обращаясь больше к самой себе, чем к окружающим.
Череда слуг потянулась вслед за ней по лестнице, и шаги множества ног
на покрытом коврами полу напоминали топот марширующих солдат.
Вдоль ведущих в комнату его светлости коридоров с позолоченными фризами
были расставлены бюсты королей и королев (несомненно, предков Салтердона).
На стенах висели портреты в натуральную величину двух совершенно одинаковых
мальчиков с большими глазами и бледными лицами. Дети играли с собаками или
гордо восседали на спинах оседланных лошадей. Только остановившись перед
дверью в комнату его светлости, Мария сообразила, что один из этих
ангелочков был герцогом Салтердоном. Такая невинность...
Позволив себе оглянуться на Гертруду, которая пыталась приободрить ее
слабой улыбкой, Мария толкнула дверь комнаты, готовая окунуться в холодный
зловонный воздух и полумрак. Окинув взглядом замусоренный пол, тусклое пламя
свечей, кровать под балдахином, на которой можно было различить неясные
очертания человеческой фигуры, Мария откашлялась и переступила порог. Она
чувствовала себя совсем не как Беовульф, входящий в жилище Грендель.
Она прокладывала себе дорогу среди разбитой посуды, перевернутой мебели
и разбросанной одежды. Подойдя к окну, Мария набрала полную грудь воздуха и
раздвинула занавески, разогнав при этом пыль, кружившуюся в тусклом зимнем
свете, пробивавшемся сквозь закопченные окна.
- Гертруда, - позвала она.
- Да, мисс Эштон?
- С этого момента занавески должны быть открыты весь день.
- Да, мисс Эштон.
- Начнем с уборки комнаты. Принесите горячую воду, мыло и щетки.
Снимите ковры и выбейте их. Я заметила цветы...
- Их доставляют из оранжереи, мисс.
- Я хочу, чтобы на каждом столе, в каждой щели, каждом уголке были
цветы. Эту люстру необходимо почистить и зажечь.
- Сию минуту, мисс.
Повернувшись к своим подчиненным, Гертруда раздала приказания и
хлопнула в ладоши. Слуги рассыпались по дому. Затем экономка перевела взгляд
на кровать, и лицо ее сделалось усталым и озабоченным.
Мария ободряюще улыбнулась ей, подошла к кровати и, взявшись за
занавеску, застыла в нерешительности, а потом еще раз вздохнула и отдернула
ее.
Его светлость герцог Салтердон - она не могла различить черты его лица
под спутанными вьющимися волосами и бородой - лежал в той же позе, как вчера
вечером, завернутый в простыни, с открытыми, ничего не выражающими глазами,
устремленными на балдахин. Прикрыв тыльной стороной руки нос и рот, она с
опаской наклонилась и увидела, что грудь его слегка вздымается.
Задержав дыхание, она наклонилась ниже, пытаясь получше рассмотреть
лицо герцога, которое оказалось еще страшнее, чем она думала. Несомненно, в
нем не было ничего человеческого - ни проблеска разума! Его осунувшееся
лицо - вернее, то, что она смогла разглядеть из-под отросшей бороды, густых
бровей и копны спутанных волос, разметавшихся по грязной наволочке -
напоминало лицо трупа. Вся дрожа, она провела рукой перед его глазами,
готовая отдернуть руку при малейшем признаке того, что он может очнуться от
забытья и наброситься на нее. Но он даже не моргнул.