"Вальтер Скотт. Рассказы трактирщика" - читать интересную книгу автора

гостиницу Уоллеса в этой деревне. О введении мы скажем только то, что оно
написано таким же вычурным стилем, как предисловие Гея к его "Пасторалям";
Джонсон говорил, что это "посильное подражание устарелому языку, то есть
такой стиль, которым никогда не писали и не говорили ни в какую эпоху и ни в
какой местности".
Первый из введенных таким образом рассказов озаглавлен "Черный карлик".
В нем есть несколько эффектных сцен, но ему еще больше чем другим не хватает
качеств, необходимых для ясного и интересного повествования, как будет видно
из следующего краткого пересказа.
Два охотника на оленей - лэрд Эрнсклиф, родовитый и богатый дворянин, и
Хобби Элиот из ХейФута, отважный фермер из пограничной области, -
возвращались вечером с охоты на холмах Лиддсдейла; переходя вересковую
пустошь, которую, по народному поверью, посещают духи, они заметили, к вели-
кому ужасу фермера, существо, чья внешность и подсказала автору название
этой истории; оно о чем-то плакалось луне и камням священного круга друидов;
с этими камнями автор заранее познакомил читателя, как с предполагаемым
местопребыванием нечистой силы, вызывающим суеверный ужас. Вот как
описывается Черный карлик.

По мере того как молодые люди приближались, рост фигуры, казалось, все
уменьшался теперь в ней было меньше четырех футов; насколько им удалось
разглядеть в неверном свете луны, она была примерно одинакова в высоту и
ширину и имела скорее всего шарообразную форму, вызванную, по-видимому,
каким-то ей одной присущим уродством. Дважды молодой охотник заговаривал с
этим необычайным видением, не получая ответа, но и не обращая внимания на
щипки, при помощи которых его спутник хотел убедить его, что лучше всего
тронуться дальше и оставить это сверхъестественное, уродливое существо в
покое. Но в третий раз, в ответ на вопрос: "Кто вы? Что вы здесь делаете в
такой поздний час?" - они услышали голос, пронзительно-резкие и неприятные
звуки которого заставили Эрнсклифа вздрогнуть, а Элиота - отступить на два
шага назад.
- Идите своим путем и не задавайте вопросов тем, кто не задает их вам.
- Что вы делаете здесь, вдали от жилья? Может, вас ночь застигла в
пути? Хотите, пойдемте ко мне домой ("Боже упаси!" - невольно вырвалось у
Хобби Элиота), и я дам вам ночлег.
- Уж лучше искать ночлег на дне Тэрреса, - снова прошептал Хобби.
- Идите своим путем, - повторил человечек; от внутреннего напряжения
звук его голоса стал еще более резким. - Не нужна мне ваша помощь, не нужен
мне ваш ночлег; вот уже пять лет, как я не переступал порога человеческого
жилья, и, надеюсь, никогда больше не переступлю.

После того как карлик-мизантроп наотрез отказался от какого бы то ни
было общения с охотниками, они продолжают свой путь к дому Хобби в Хейфуте,
где их учтиво принимают его бабушка, сестры и Грейс Армстронг, прекрасная
кузина, в которую влюблен отважный фермер. Жанровая сценка нарисована с
таким же знанием языка и быта людей этого класса, как изображение Дэнди
Динмонта и его семьи в "Гае Мэннеринге". Тем не менее мы вовсе не
приравниваем эту сценку к более простому наброску из раннего романа.
Вероятно, так часто получается, когда автор повторно показывает нам образы
одного и того же genus. {Рода (лат.).} Он, можно сказать, вынужден напирать