"Вальтер Скотт. Два гуртовщика" - читать интересную книгу автора

гордился. Однако, приобретя благодаря частым путешествиям в Англию и Нижнюю
Шотландию некоторое знание людей и света, он чутьем понял, что это родство
может дать ему право на кое-какие преимущества в его родной уединенной
долине, но что во всяком другом месте такие притязания будут сочтены и
дерзкими и смешными. Поэтому гордость, которую ему внушало его
происхождение, была для него, как сокровища для скупца, предметом тайного
любования, но он ею никогда не бахвалился перед посторонними.
______________
* ... назван так прославленным Роб Роем... - Роб Рой - вождь шотландских
горцев, история которого рассказана Скоттом в одноименном романе.
** Робин Гуд - вождь народного восстания (конец XII в.) в Англии,
отряды которого располагались в лесах под городом Шервудом. Память о нем
сохранена в многочисленных народных балладах. У Скотта он является
действующим лицом в романе "Айвенго".
*** ... Джеймс Босуэл (1740 - 1795) - английский писатель и критик, автор
знаменитой книги "Жизнь Джонсона" (1791), представляющей подробное
жизнеописание английского филолога и литературного критика Сэмюела Джонсона
(1709 - 1784).

Много поздравлений и добрых пожеланий выслушал в это утро Робин Ойг.
Знатоки наперебой расхваливали его гурт, в особенности быков самого Робина,
лучших из всех. Одни протягивали ему роговые табакерки, предлагая прощальную
понюшку, другие просили выпить дох-ан-дорох - прощальную чашу. Все дружно
кричали: "Счастливого тебе пути, счастливого возвращения! Хорошей торговли
на ярмарках у саксов! Побольше банкнот в леабхар-дху (черном бумажнике),
побольше английского золота в спорране (кошеле из козьей кожи).
Местные красотки прощались менее шумно, но, если верить молве, не одна
из них с радостью отдала бы самое ценное свое украшение за сладостную
уверенность в том, что именно на ней юноша остановил свой взгляд, прежде чем
двинуться в путь.
Только Робин Ойг протяжно крикнул "Ого-ой! ", чтобы расшевелить
медлительных животных, как за его спиной раздался возглас:
- Эй, Робин, погоди малость! Это я, Дженет из Томагуриха, старая
Дженет, сестра твоего отца!
- Разрази ее гром, старую ведьму, горную колдунью, - проворчал фермер
из плодородной низины под Стерлингом, - она еще, не ровен час, наведет порчу
на скот.
- Этого она никак не может, - сказал другой фермер, такой же мудрец. -
Не таковский Робин Ойг: никогда он с места не сойдет, пока у каждого быка на
хвосте святому Мунго узелок не завяжет, а уж это верное средство самую
дотошную ведьму спугнуть, из тех, что на помеле над Димайетом летали.
Читателю, пожалуй, небезынтересно узнать, что рогатый скот горной
Шотландии особенно подвержен воздействию заговоров и колдовства, во
избежание чего люди осмотрительные завязывают особо хитрые узелки на пучке
волос, которым заканчивается хвост животного.
Но старуха, внушавшая фермеру такие мрачные подозрения, казалось, была
всецело занята гуртовщиком и не обращала никакого внимания па стадо. Робина
же, напротив, ее присутствие, явно раздражало.
- Что за нелепая причуда, - спросил он, - погнала вас сюда чуть свет от
теплого очага, тетушка? Я ведь хорошо помню, что простился с вами вчера