"Вальтер Скотт. Два гуртовщика" - читать интересную книгу авторагордился. Однако, приобретя благодаря частым путешествиям в Англию и Нижнюю
Шотландию некоторое знание людей и света, он чутьем понял, что это родство может дать ему право на кое-какие преимущества в его родной уединенной долине, но что во всяком другом месте такие притязания будут сочтены и дерзкими и смешными. Поэтому гордость, которую ему внушало его происхождение, была для него, как сокровища для скупца, предметом тайного любования, но он ею никогда не бахвалился перед посторонними. ______________ * ... назван так прославленным Роб Роем... - Роб Рой - вождь шотландских горцев, история которого рассказана Скоттом в одноименном романе. ** Робин Гуд - вождь народного восстания (конец XII в.) в Англии, отряды которого располагались в лесах под городом Шервудом. Память о нем сохранена в многочисленных народных балладах. У Скотта он является действующим лицом в романе "Айвенго". *** ... Джеймс Босуэл (1740 - 1795) - английский писатель и критик, автор знаменитой книги "Жизнь Джонсона" (1791), представляющей подробное жизнеописание английского филолога и литературного критика Сэмюела Джонсона (1709 - 1784). Много поздравлений и добрых пожеланий выслушал в это утро Робин Ойг. Знатоки наперебой расхваливали его гурт, в особенности быков самого Робина, лучших из всех. Одни протягивали ему роговые табакерки, предлагая прощальную понюшку, другие просили выпить дох-ан-дорох - прощальную чашу. Все дружно кричали: "Счастливого тебе пути, счастливого возвращения! Хорошей торговли на ярмарках у саксов! Побольше банкнот в леабхар-дху (черном бумажнике), Местные красотки прощались менее шумно, но, если верить молве, не одна из них с радостью отдала бы самое ценное свое украшение за сладостную уверенность в том, что именно на ней юноша остановил свой взгляд, прежде чем двинуться в путь. Только Робин Ойг протяжно крикнул "Ого-ой! ", чтобы расшевелить медлительных животных, как за его спиной раздался возглас: - Эй, Робин, погоди малость! Это я, Дженет из Томагуриха, старая Дженет, сестра твоего отца! - Разрази ее гром, старую ведьму, горную колдунью, - проворчал фермер из плодородной низины под Стерлингом, - она еще, не ровен час, наведет порчу на скот. - Этого она никак не может, - сказал другой фермер, такой же мудрец. - Не таковский Робин Ойг: никогда он с места не сойдет, пока у каждого быка на хвосте святому Мунго узелок не завяжет, а уж это верное средство самую дотошную ведьму спугнуть, из тех, что на помеле над Димайетом летали. Читателю, пожалуй, небезынтересно узнать, что рогатый скот горной Шотландии особенно подвержен воздействию заговоров и колдовства, во избежание чего люди осмотрительные завязывают особо хитрые узелки на пучке волос, которым заканчивается хвост животного. Но старуха, внушавшая фермеру такие мрачные подозрения, казалось, была всецело занята гуртовщиком и не обращала никакого внимания па стадо. Робина же, напротив, ее присутствие, явно раздражало. - Что за нелепая причуда, - спросил он, - погнала вас сюда чуть свет от теплого очага, тетушка? Я ведь хорошо помню, что простился с вами вчера |
|
|