"Вальтер Скотт. Вдова горца" - читать интересную книгу автора

И в самом деле, именно такое чувство она внушала окрестным горцам,
взиравшим на Элспет Мак-Тевиш, или Женщину под деревом, как они ее прозвали,
так же, как греки некогда взирали на людей, преследуемых фуриями и терзаемых
нравственными муками, которые следуют за великими злодеяниями. Уподобляя
этих несчастных Оресту и Эдипу*, древние верили, что они не столько сами
повинны в преступлениях, ими содеянных, сколько являются слепыми орудиями,
покорно выполняющими грозные предначертания рока, и к обуревавшему народ
страху примешивалась некоторая доля преклонения.
______________
* Уподобляя этих несчастных Оресту и Эдипу... - Орест и Эдип - герои
древнегреческих мифов.

Еще я узнала от Доналда Мак-Лиша, будто люди страшатся, что
какая-нибудь беда неминуемо постигнет того, кто осмелится слишком близко
подойти или чем-нибудь нарушить мрачное уединение этого столь обездоленного
существа, и что, по местному поверью, его злосчастье в том или ином виде
должно передаться пришельцу.
Поэтому Доналд был не особенно доволен, когда я все-таки решила поближе
посмотреть на страдалицу, и неохотно последовал за мной, чтобы помочь сойти
по очень крутому склону. Мне кажется, только попечение обо мне несколько
успокаивало зловещие предчувствия, теснившие его грудь, ибо, вынужденный
содействовать моей затее, он уже ясно видел в воображении, как лошади
захромали, ось сломалась, карета опрокинулась, словом - стряслись все те
несчастья, какие подстерегают в пути возниц.
Я не уверена, хватило ли бы у меня духу так близко подойти к Элспет, не
следуй он за мной. Лицо этой женщины говорило о том, что она поглощена неким
безысходным, необоримым горем, к которому, перебивая друг друга,
примешивались и угрызения совести и гордость, заставлявшая несчастную
скрывать свои чувства. Может быть, она догадалась, что нарушить ее уединение
меня побудило распаленное ее необычной историей любопытство, и, разумеется,
ей никак не могло прийтись по вкусу, что постигшая ее участь стала предметом
праздной забавы для какойто путешественницы. Однако взгляд, брошенный ею на
меня, выражал не замешательство, а гнев. Мнение суетного света и всех его
детей ни на йоту не могло ни усугубить, ни облегчить бремя ее скорби, и если
б не подобие улыбки, в которой сквозило презрение, свойственное тем, кто
силою страдания своего возносится над нашей повседневностью, она могла
показаться столь же равнодушной к моему любопытству, как мертвое тело или
мраморное изваяние.
Роста она была выше среднего; в ее все еще густых волосах пробивалась
седина, а были они некогда черные как смоль. Глаза, тоже черные и являвшие
разительный контраст суровой недвижности ее черт, пылали мрачным, тревожным
огнем, свидетельствовавшим о смятении души. Волосы были довольно тщательно
уложены и заколоты серебряной булавкой в виде стрелы, а темный плащ ниспадал
красивыми складками, хотя сшит он был из самой грубой ткани.
На эту жертву собственных деяний и злосчастья я пристально глядела,
покуда не устыдилась наконец своего молчания; но я не знала, как с ней
заговорить, и начала было выражать свое недоумение по поводу того, что она
избрала себе столь уединенное и убогое жилище. Она тотчас оборвала эти
изъявления сочувствия и, нисколько не меняя позы, сурово ответила: "Дочь
чужестранца, этот человек рассказал тебе мою историю". Я замолчала, поняв,