"Вальтер Скотт. Вдова горца" - читать интересную книгу автора

всего в несколько рудов*, площадки, со всех сторон окруженной скатившимися с
окрестных вершин обломками каменных глыб. Романтичность пейзажа
подчеркивалась тем, что это ровное место было расположено у самого подножия
мрачной отвесной скалы, вышиной около шестидесяти футов, с которой
низвергался горный поток; струи его дробились и рассыпались белой пеной и
мириадами брызг, но внизу он с трудом, точно разбитый в бою военачальник,
вновь собирал свои рассеянные войска и, как будто смиренный своим падением,
бесшумно пролагал себе путь сквозь вереск, чтобы потом слить свои воды с
волнами Оу.
______________
* Руд - мера площади, равная 1/4 акра.

Дерево и водопад поразили мое воображение, и мне захотелось подойти к
ним поближе; отнюдь не для того, чтобы сделать набросок для альбома - в дни
моей молодости девицы брались за карандаш только тогда, когда могли с
пользой употребить его, - а единственно из желания отчетливее разглядеть все
вокруг. Доналд тотчас открыл дверцу кареты, но заявил, что спуск здесь очень
крутой и что я гораздо лучше увижу это дерево, проехав еще ярдов сто по
дороге, ибо там она пролегает ближе к этому месту, которым сам он, однако,
судя по всему, нисколько не восхищался. Он-де знает, поближе к Буноу, другое
дерево, гораздо больше этого, и стоит оно на ровном, открытом со всех сторон
месте, где карета сможет остановиться, что здесь, на этой крутизне, дело
почти невозможное; но это уж как миледи будет угодно.
Миледи угодно было полюбоваться прекрасным деревом, бывшим у нее перед
глазами, а не проезжать мимо него в надежде найти другое, более красивое, и
мы пошли рядом с каретой, направляясь в такое место, откуда, уверял нас
Доналд, мы сможем, не карабкаясь, подойти к дубу так близко, как только
пожелаем, хотя лично он присоветовал бы нам не отдаляться от большой дороги.
Загорелое лицо Доналда приняло при этих словах серьезное и таинственное
выражение, и речь его столь неожиданно утратила всю присущую ей
непосредственность, что мое женское любопытство разгорелось. Тем временем мы
все шли да шли, и я убедилась, что дерево, которое теперь, когда мы
спустились в лощину, скрылось из виду, действительно отстоит гораздо дальше,
чем я предположила вначале.
-Вот теперь, - сказала я своему чичероне, - я могла бы поклясться, что
привал вы сегодня задумали сделать именно под этим дубом и у этого водопада.
-Избави меня бог! - тотчас воскликнул Доналд.
-А почему, Доналд? Почему вы намерены проехать мимо такого прелестного
уголка?
-Слишком это близко от Дэлмелли, миледи, рано кормить лошадей: только
позавтракали - глядишь, уже обедать приневоливают! Пожалеть их надо! Да и
место здесь нехорошее.
-А! Вот и разгадка тайны! Стало быть, здесь водятся духи или гномы,
ведьмы или водяные, людоеды или феи?
-Никак нет, миледи, вы, смею сказать, пальцем в небо попали; но если
миледи угодно будет обождать, покуда мы выедем из лощины и минуем это место,
я вам все о нем расскажу. Не к добру ведь это - говорить о таких делах там,
где они приключились.
Пришлось мне совладать со своим любопытством. Я сообразила, что,
вздумай я снова завести разговор на эту тему, Доналд всячески будет