"Сэйити Моримура. Плюшевый медвежонок " - читать интересную книгу автора Уж верно, совсем увяли,
Те холмы заволокло пепельным туманом осени. Быть может, под моей шляпой Каждый вечер стрекотали кузнечики? А знаошь, я думаю, мама, Что нынешним утром в ущелье тихо сыплется снег, Погребая мою шляпу из итальянской соломки, Некогда блестевшую новизной, Заметая инициалы Я. С, что я написал на тулье... Снег сыплется так тихо, так печально, Мунэсуэ несколько раз перечитал это довольно длинное стихотворение. Когда возбуждение наконец улеглось, он почувствовал, что его душу заливает волна радости: он отыскал необходимое звено. Радость была тем более велика, что его очень тронуло само стихотворение. Его сердце вдруг поразила эта картина: мать и сын идут по летней, залитой солнцем долине и разговаривают друг с другом о соломенной шляпе. Мунэсуэ, с детских лет не знавшего материнской ласки, потрясла та теплота, с которой поэт вспоминал о днях, проведенных со своей матерью. Наверно, стихи были написаны, когда матери поэта уже не было в живых или когда они жили врозь. И наверно, соломенная шляпа была ее подарком. Перед глазами Мунэсуэ стояли эти двое - мать и сын; держась за руки, они идут по летней долине, напоенной прохладой, полной зелени. Мать еще молода и красива, а ребенок мал. Разгар лета, полдень, гулкая тишина, бодрость и свежесть. Мунэсуэ тоже захотелось оказаться там, в той долине. Интересно, где верно, где-то недалеко от границы между префектурами Гумма и Нагано. И тут Мунэсуэ, начав было представлять себе далекий горный источник, вдруг вздрогнул, пораженный неожиданной мыслью. Ведь Джонни Хэйворд говорил, что "едет в Японию поглядеть на кисми". Слова "кисми" и "Киридзуми" были, несомненно, похожи. Ну конечно, это соседка Джонни услышала "кисми". А сказал-то он наверняка "Киридзуми". Соломенная шляпа и Киридзуми! Итак, два обстоятельства, самым тесным образом связанные с Джонни, нашли вдруг отражение в книге Ясо Сапдзё. Мунэсуэ отправился докладывать о своих открытиях в следственную группу. Его сообщение произвело впечатление. Относительно соломенной шляпы разногласий не было, однако высказывались сомнения насчет тождества "кисми" и "Кирид-зуми". - И все же я думаю, что так оно и есть,- настаивал Мунэсуэ. В конце концов, услышал же таксист "стоха" вместо "стро хэт". В речи Хэнворда никто не улавливает звук "р". Может быть, он произносил его как-нибудь не так? Конечно, в нью-йоркских предместьях, как и в токийских, существует свой особый диалект. Может быть, там принято опускать звук "р"? Однако в следственной группе никто не был особенно силен по части английского языка. Тем более что речь шла о гарлемском говоре. - На догадки тут полагаться нельзя. Проконсультируемся со специалистом,- сказал инспектор Насу, раньше остальных пришедший к единственно правильному выводу. Обратились к профессору Тосиюки Миятакэ, главному авторитету по |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |