"Род Серлинг. Ночь смирения" - читать интересную книгу автора - Но что касается моего неподчинения, - он покачал головой, - я не был
груб и с той жирной дамой. Я хотел ей осторожно дать понять, что Рождество - это не беготня по всему магазину и не расталкивание людей, стоящих на пути, кроме того, не стоит кричать "обман!", когда нужно раскрыть кошелек. Я только пытался сказать ей, что Рождество - это нечто совсем другое. Оно богаче и прекрасней, правдивей и... нужно делать поправку на терпение, любовь, милосердие и сострадание. Он глянул на застывшую маску, которая заменяла лицо управляющему. - Все это я бы сказал ей, - мягко добавил он, - если бы она дала мне эту возможность. - Да ты - философ! - холодно ответил мистер Данди. - Что до твоего последнего слова, возможно, ты можешь сказать нам, как мы можем пользоваться твоими святочными стандартами, которые ты столь грациозно и самозабвенно обосновал для нас? На лице Корвина не было ни тени улыбки. Он покачал головой и пожал узкими плечами. - Не знаю, как объяснить это, - тихо сказал он. - Я не могу ответить на этот вопрос.,Все, что я знаю, это то, что я - побежденный стареющий и бесполезный пережиток иного времени. Что я живу в грязном меблированном доме на улице, полной детей, для которых Рождество - это день, когда не надо идти в школу. И ничего больше. Моя улица, мистер Данди, полна потрепанных людей. Единственное, что попадает на Рождество в их дымоходы - это еще большая бедность. Он криво улыбнулся и посмотрел на свой мешковатый красный костюм. - Вот еще одна причина, по которой я пью. Поэтому, проходя мимо я - настоящий Сайта Клаус, несущий мешок удивительных подарков для них всех. Он показал на линялый ватный "мех" вокруг шеи. - Я хочу, мистер Данди, - сказал он, отвернувшись. - Я хочу, чтобы только на одно Рождество... только одно... я мог увидеть их неимущих, оборванных, ни на что не надеющихся и ни о чем не мечтающих... только один раз... мне бы хотелось увидеть, как смирение будет царствовать на Земле. Кривая усмешка появилась снова, когда он посмотрел на свои костлявые руки, потом на мистера Данди. - Вот почему я пью, мистер Данди, и вот почему я плачу. Он испустил глубокий вздох, странная кривая усмешка застыла на его лице. Повернувшись, он проталкивался по проходу мимо перешептывающихся продавщиц и усталых покупателей, смотревших на этот символ Рождества, который был намного более усталым, чем они. Генри Корвин шел по авеню мимо 104-й улицы. Он чувствовал холодный снег у себя на лице и отрешенно смотрел на праздничные окна магазинов, мимо которых шел. Когда он дошел до угла, то направился к салуну, идя очень медленно, спрятав руки под мышками. Он свернул за угол и пошел по переулку к задней двери бара, и именно тогда до него донесся этот звук. Это был странный звук. Бубенчики или что-то в этом духе. Но очень странный. Какой-то приглушенный и неясный. Он остановился и посмотрел на небо. Затем улыбнулся самому себе и покачал головой, уверяя себя, что бубенчики, или что там еще, возникли в его собственном сознании, в усталом, |
|
|