"Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)" - читать интересную книгу автора

кто говорит, что они были, кто говорит, что нет, однако ж в Священном
писании, где все до последнего слова совершенная правда, имеется указание на
то, что они были, ибо Священное писание рассказывает нам историю этого
здоровенного филистимлянина Голиафа, который был семи с половиной локтей
росту, то есть величины непомерной. Затем на острове Сицилии были найдены
берцовые и плечевые кости, и по размерам их видно, что они принадлежали
великанам ростом с высокую башню - геометрия доказывает это неопровержимо.
Однако ж со всем тем я не могу сказать с уверенностью, какой величины
достигал Моргант, хотя думаю, что вряд ли он был уж очень высок; пришел же я
к этому заключению, прочитав одну книгу, подвигам его посвященную, в коей
особо подчеркивается то обстоятельство, что он часто ночевал под кровлею, а
коли находились такие дома, где он мог поместиться, значит, величина его
была не непомерна.
- Вот оно что! - молвил священник.
Ему доставляла удовольствие великая эта нелепица, и для того он
спросил, как представляет себе Дон Кихот наружность Ринальда
Монтальванского, Роланда и прочих пэров Франции, ибо все они были
странствующими рыцарями.
- Осмеливаюсь утверждать, - отвечал Дон Кихот, - что Ринальд был
широколиц, румян, с бегающими глазами немного навыкате, самолюбив и
вспыльчив донельзя, водился с разбойниками и темными людьми. Что же касается
Роланда, или Ротоландо, или Орландо, - в романах его называют и так и этак,
- то я полагаю и утверждаю, что росту он был среднего, широк в плечах,
слегка кривоног, смугл лицом, рыжебород, телом волосат, со взглядом грозным,
скуп на слова, однако ж весьма учтив и благовоспитан.
- Если Роланд был столь неказист, как ваша милость его описывает, -
заметил священник, - то не удивительно, что Анджелика Прекрасная его
отвергла ради миловидности, изящества и прелести этого мавра с первым пухом
на подбородке, каковому мавру она и отдалась. И это было с ее стороны вполне
разумно - предпочесть неясность Медора колючести Роландовой.
- Эта Анджелика, сеньор священник, - возразил Дон Кихот, - была девица
ветреная, непоседливая и слегка взбалмошная, и молва о ее сумасбродствах
идет по свету не менее громкая, нежели слава о ее красоте. Она отвергла
многое множество вельмож, многое множество отважных и умных людей и
остановила свой выбор на смазливом молокососе-паже без роду без племени: у
него не было другого прозвища, кроме "Преданный", которое он получил в
награду за верность своему другу. Великий певец ее красоты, славный Ариосто,
не дерзнув или не пожелав воспеть то, что с этою госпожою случилось после ее
постыдного падения, - а случилось с нею, должно думать, нечно в высшей
степени неблагопристойное, - при расставании с нею сказал следующее:
И как достался ей катайский трон,
Пускай поет певец иных времен.
И разумеется, что это было как бы пророчеством: ведь недаром поэтов
называют также votes, что значит прорицатели. Сбылось же оно в полной мере,
о чем свидетельствует то обстоятельство, что впоследствии один славный
андалусский поэт {8} оплакал и воспел ее слезы, а другой славный и
несравненный кастильский поэт {9} воспел ее красоту.
- Скажите, сеньор Дон Кихот, - спросил тут цирюльник, - неужели среди
стольких поэтов, восхвалявших эту самую госпожу Анджелику, не нашлось
такого, кто бы написал на нее сатиру?