"Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)" - читать интересную книгу автора

3 Десима - десятистишие, редондилья - традиционная испанская
стихотворная строфа - четверостишие, в котором первая строчка рифмуется с
четвертой, а вторая с третьей.


ГЛАВА V

Об остроумной и забавной беседе, какую вели между собой
Санчо Панса и супруга его Тереса Панса, равно как и о других
происшествиях, о которых мы не без приятности упомянем

Дойдя до пятой главы, переводчик этой истории объявляет, что глава эта,
по его мнению, вымышленная, ибо в ней Санчо Панса изъясняется таким слогом,
какого нельзя было бы ожидать от ограниченного его ума, и рассуждает о таких
тонкостях, которые не могли быть ему известны; однако ж, дабы исполнить долг
службы, переводчик положил перевести ее; итак, он продолжает.
Санчо возвратился домой ликующий и веселый, настолько, что жена учуяла
это веселье на расстоянии арбалетного выстрела и принуждена была спросить:
- Что с тобой, друг Санчо? Отчего ты такой веселый?
А Санчо ей на это ответил:
- Была б на то господня воля, женушка, я бы гораздо охотнее так не
радовался.
- Я тебя не понимаю, муженек, - сказала жена, - не возьму в толк, что
ты хочешь этим сказать: была бы, мол, на то господня воля, ты бы гораздо
охотнее не радовался, - я хотя женщина темная, а все-таки не могу себе
представить, как это можно быть довольным оттого, что не получаешь
удовольствия.
- Слушай, Тереса, - сказал Санчо, - я весел оттого, что порешил
возвратиться на службу к господину моему Дон Кихоту, который намерен в
третий раз выехать на поиски приключений, и я опять поеду с ним - меня на
это толкает нужда вместе с радостною надеждою: а вдруг я найду еще сто
эскудо в возмещение уже истраченных, хотя, с другой стороны, меня огорчает
разлука с тобой и с детьми, и вот когда бы господу было угодно, чтобы я
зарабатывал на кусок хлеба без особых хлопот и у себя дома, не таскаясь по
гиблым местам да по перепутьям, - а ведь богу это ничего не стоит, только бы
захотеть - веселью моему, конечно, была бы другая цена, а то к нему
примешивается горечь разлуки с тобой. Вот и выходит, что я был прав, когда
говорил, что, была б на то господня воля, я охотнее бы не радоПвался.
- Послушай, Санчо, - сказала Тереса, - с тех пор как ты стал правою
рукою странствующего рыцаря, ты такие петли мечешь, что тебя никто не может
понять.
- Довольно и того, жена, что меня понимает господь бог, а он все на
свете понимает, - возразил Санчо. - Ну, ладно, оставим это. Вот что,
матушка, тебе придется в течение трех дней хорошенько поухаживать за серым,
дабы привести его в боевую готовность: удвой ему порцию овса, осмотри седло
и прочие принадлежности - ведь мы не на свадьбу едем, нам предстоит кружить
по свету, выдерживать стычки с великанами, андриаками и чудовищами, слышать
шип, рык, рев и вопль, и все это, однако ж, сущие пустяки по сравнению с
янгуасцами и заколдованными маврами.
- Да уж я вижу, муженек, - сказала Тереса, - что хлеб странствующих