"Ирвин Шоу. Рывок на восемьдесят ярдов" - читать интересную книгу автора - Так я их сниму.
- Оставь их. Они дают мне возможность хоть что=то делать. Я могу их ненавидеть, - Дарлинг большим глотком ополовинил стакан. - Неужели в наши дни люди рисуют такие картины? - Да, Кристиан. Пожалуйста, не пей больше. - Тебе они нравятся? - Да, дорогой. - Правда? - Правда. Дарлинг вновь всмотрелся в картины. - Маленькая Луиза Такер. Красавица Среднего Запада. Я вот люблю картины с лошадьми. А почему тебе нравятся такие картины? - За последние несколько лет я очень часто бывала в галереях... - Именно этим ты занимаешься во второй половине дня? - Именно этим я занимаюсь во второй половине дня. - А я во второй половине дня пью. Луиза поцеловала его в маковку. Он по=прежнему всматривался в картины, держа в руке стакан виски. Она надела пальто и молча выскользнула за дверь. Вернувшись ранним вечером, сказала Дарлингу, что ее взяли на работу в журнал женской моды. Они переехали в более дешевую квартиру. По утрам Луиза уходила на работу, а Дарлинг сидел дома и пил. Если приходили счета, их оплачивала Луиза. Она убеждала себя, что сможет уйти из журнала, как только Дарлинг найдет работу, хотя с каждым днем дел у нее только прибавлялось: она беседовала с авторами, выбирала художников=иллюстраторов, искала актрис, людьми, завела тысячу новых знакомых, каждого из которых представляла Дарлингу. - Мне не нравится твоя шляпка, - сказал как=то Дарлинг, когда она пришла вечером и, поцеловав, дыхнула на него "мартини". - А что не так с моей шляпкой, бэби? - спросила она, пробежавшись пальцами по его волосам. - Все говорят, что она очень эффектная. - Слишком эффектная, - ответил Дарлинг. - Она не для тебя. Такую шляпку должна носить богатая, утонченная женщина лет тридцати пяти, у которой прорва поклонников. Луиза рассмеялась. - Я и стараюсь выглядеть богатой, утонченной женщиной лет тридцати пяти, у которой прорва поклонников, - он мрачно глянул на нее. Хмель как рукой сняло. - Ну что ты надулся, бэби. Под этой шляпкой все та же любящая жена, - она сняла шляпку, отбросила в угол, села ему на колени. - Видишь? Очень уютная и домашняя. - На твоем дыхании может запускать двигатель внутреннего сгорания. Дарлинг не хотел грубить, но шок был слишком велик: он вдруг увидел, что жена превратилась в незнакомку. Изменилась не только шляпка, но выражение глаз. В них читались уверенность в себе и скрытность. Луиза прильнула головой к груди мужа, чтобы пары алкоголя не достигали его ноздрей. - Мне пришлось пригласить автора на коктейль. Он из приехал с плато Озарк и пьет, как рыба. Он - коммунист. - Почему коммунист пишет для журнала женской моды? |
|
|