"Чарльз Шеффилд. Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора

переложил на плечи остальных сотрапезников все труды по поддержанию светской
беседы. Лишь когда подали десерт - фрукты в коньяке со взбитыми сливками, -
доктор поднялся, поковырял пальцем во рту, вытаскивая застрявший меж задних
зубов кусочек мяса, и произнес:
- Джентльмены... и, разумеется, дамы. С вашего позволения мне хотелось
бы сыграть в одну игру. Если не возражаете, я поделюсь с вами некой загадкой
и был бы крайне рад услышать любые мнения или мысли по этому поводу.
- Ну наконец! - взмахнул рукой Джозеф Фолкнер. - Говорите же, Эразм!
Признаюсь, ваше молчание меня изрядно беспокоило. Остальные уже наговорились
вволю, однако мои друзья сошлись сюда послушать именно вас.
Гости дружно закивали - все, кроме престарелой тетушки Джейкоба Поула.
Старушка была туга на ухо, но, коротая время за винцом, ничуть не
расстраивалась, что пропускает беседу.
- Всем, кто пришел меня послушать, предстоит разочарование, -
предупредил Дарвин. - У меня нет ответов, одни только вопросы. - Он обвел
взглядами комнату, залитую светом настенных канделябров и подвесных ламп, и
убедился, что полностью завладел вниманием слушателей. - Позвольте для
начала описать кое-какие события, произошедшие со мной сегодня.
Он тщательно и в подробностях изложил все, начиная с появления в
таверне "Голова вепря" оборванного посланца и кончая своим уходом из
выставочного зала на ужин к Фолкнеру. Рассказывая, доктор внимательно
разглядывал сидящих за столом.
Общество собралось довольно любопытное и разношерстное. Домашний уклад
Джозефа Фолкнера был пронизан духом своеобразного равенства, а потому званые
на ужин гости сидели вперемежку со слугами.
Место Дарвина находилось во главе стола. Напротив него располагался сам
хозяин, а слева от Фолкнера - Мэри Роулингс, рыжеволосая тридцатилетняя
красотка с молочно-белой кожей и очень решительными голубыми глазами. Она то
и дело собственническим жестом накрывала ладонью руку пожилого джентльмена.
Дарвин мысленно пожал плечами - он придерживался весьма либеральных
взглядов. Во-первых, мисс Мэри наверняка знает, что по ту сторону Атлантики
у Фолкнера имеется законная супруга, а во-вторых, она уже не маленькая,
прекрасно может сама принимать решения.
Кресло посередине стола пустовало. Оно предназначалось для владельца
фабрики по производству сельскохозяйственного оборудования, но его задержали
дела в Норвиче. Он прислал записку с извинениями, и в конце ужина на
свободное место тихонько скользнула протеже молодого Мерчисона, синеглазая и
русоволосая Флоренс Траструм. Она налила себе кофе и положила глазированных
слив. Джозеф Фолкнер не почитал традиционного классового деления, так что ее
переход из прислуги в участницу трапезы не вызвал никакого удивления.
Дарвин успел уже присмотреться к Флоренс, пока та руководила подающими
на стол лакеями, и пришел к выводу: второй такой здоровой, энергичной и
непосредственной девушки во всем Лондоне еще поискать. Любые воображаемые
недуги были от нее далеки, как от луны, что делало рассказ Джеми Мерчисона
еще менее правдоподобным.
Напротив Флоренс, между полковником Поулом и его глухой тетушкой, сидел
Ричард Кросс, молодой человек лет двадцати пяти. По словам Мерчисона, он
тоже заходил в комнату девушки и не обнаружил там ничего необычного. Кросс
был худощав, нервен и заметно сутуловат. В доме он занимал положение
промежуточное между платным жильцом и просто гостем. На протяжении всего