"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автораМеркуцио А, так с тобой была царица Меб! То повитуха фей. Она не больше Агата, что у оддермена в перстне. Она в упряжке из мельчайших мошек Катается у спящих по носам. В ее повозке спицы у колес Из длинных сделаны паучьих лапок; Из крыльев травяной кобылки - фартук; Постромки - из тончайшей паутины, А хомуты - из лунного луча; Бич - тонкий волосок, и кнутовище - Из косточки сверчка; а за возницу - Комарик - крошка, вроде червячков, Живущих у ленивиц под ногтями. Из скорлупы ореха - колесница, Сработана иль белкой-столяром, Или жучком-точильщиком, давнишним Каретником у фей. И так она За ночью ночь катается в мозгу Любовников - и снится им любовь; Заедет ли к придворным на колени - И снятся им поклоны; к адвокату На женские уста - и поцелуи Сейчас же сниться начинают дамам (Но часто Меб, разгневавшись, болячки Им насылает - оттого, что портят Конфетами они свое дыханье); Порой промчится по носу она Придворного - во сне он милость чует; А иногда щетинкой поросенка, Уплаченного церкви в десятину, Попу она во сне щекочет нос - И новые ему доходы снятся; Проедется ль у воина по шее - И рубит он во сне врагов и видит Испанские клинки, бои и кубки Заздравные - в пять футов глубины; Но прямо в ухо вдруг она ему Забарабанит - вскочит он спросонья, Испуганный прочтет две-три молитвы И вновь заснет. Все это - Меб. А ночью Коням она же заплетает гривы, А людям насылает колтуны, Которые расчесывать опасно. Все это - Меб. |
|
|