"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Ромео
Меркуцио, довольно! Ты о пустом болтаешь. Меркуцио Да, о снах. Они ведь дети праздного ума, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу Разгневанный летит оттуда прочь, Свой лик на юг росистый обращая. Бенволио Пусть этот ветер нас отсюда сдует. Окончен ужин, и придем мы поздно. Ромео Боюсь, что слишком рано мы придем. Предчувствует душа, что волей звезд Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. - Идем! Бенволио Бей в барабан! Уходят. СЦЕНА 5 Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками. Первый слуга Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки! |
|
|