"Уильям Шекспир. Из сонетов (пер.А.Синицкий)" - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.

Из сонетов (пер.А.Синицкий)


В переводах Александра Ситницкого
Origin: Speaking In Tongues Лавка Языков


I

Созданье чистое быть с нами не желает,
Чтоб роза красоты прельщала нас и впредь.
Но если совершенство умирает
Наследник нежный должен розу петь.

Ты плоть свою извел, одни глаза сверкают.
Ты сам огонь раздул и тем огнем палим.
Миг изобилья ждем, но голод подступает
Где враг прошел, жестокостью томим.

Ты - лучший в мире сем, но так сгорать постыдно,
Бутон незрел еще - им страсть не утолишь.
Иных весны гонцов, мой милый, здесь не видно,
Но скаредность саму ты, скряга, удивишь.

О, сжалься, милый друг, стань, наконец, обжорой.
Мир истощен тобой, так будь ему опорой.


II

Когда осаду снимут сорок зим
С твоих, о щеголь мой, еше в цветах владений
Тогда и под камзол, хоть ты гордишься им,
Как под сухой сорняк, и мот не ссудит денег.

И если спросят: "Где живительный запас
Блестящей красоты, лелеемой тобою?"
Что ты ответишь? - "Здесь , на дне запавших глаз,
Изъеденнных стыдом, беспечной похвальбою?"

Но мог бы быть иным, достойным твой ответ,
Лишь в почву сочную излей любовь и семя:
"Вот чистое дитя, наследник славных лет,
Грехи мои простит, долгов разделит бремя."

Опора старости твоей, раздует чувств очаг,
Чтобы огонь в нем не зачах.