"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора


Джульетта

О, дверь запри, и будем вместе плакать;
Нет помощи, спасенья для меня!

Лopeнцо

Известно мне твое, Джульетта, горе;
Как тут помочь - придумать не могу.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться:
Ничем нельзя отсрочить этот брак.

Джульетта

Не говори, что ты об этом слышал,
А научи - как это устранить.
Коль мудростью своей не в состояньи
Ты мне помочь, то назови хоть мудрым
Решение мое, - и этот нож
Сейчас меня от бедствия избавит.
Душой сам Бог соединил меня
С Ромео; ты соединил нам руки, -
И прежде чем вот этою рукой
Я договор скреплю о новом браке
Иль моему Ромео изменю,
Чтобы отдать другому это сердце, -
Погибнут пусть и сердце, и рука.
Пусть опытность преклонных лет научит
Тебя - подать мне тотчас же совет;
Не то - между моей бедой и мною
Посредником вот этот будет нож,
И он решит - там, где твой ум и опыт
Мне честного исхода не дадут.
Ну, говори скорее, не томи, -
Я без того томлюсь от нетерпенья:
Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья!

Лopeнцо

Послушай, дочь: надежду вижу я,
Но тут нужна отчаянная смелость,
Настолько же отчаянная, как
То бедствие, что отвратить нам нужно.
Когда уж ты решилась умереть
Скорее, чем за графа выйти замуж,
То предпочтешь ты настоящей смерти
Притворную, чтоб избежать стыда,
Влекущего тебя к самоубийству.
Коль ты смела, то способ я найду.