"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораДжульетта О, только бы не выходить за графа! Вели ты мне с высокой башни прыгнуть, Идти к ворам, с змеями пресмыкаться, Или закуй меня с медведем на цепь, Иль на ночь в склеп, наполненный костями Смердящими и грудой черепов, Меня запри, иль в свежую могилу Вели мне лечь под саван мертвеца, - Все, все, о чем и слышать не могу я Без трепета, готова сделать я, Без всякого сомнения и страха, Чтоб милому Ромео моему Остаться мне женою безупречной. Лоpeнцо Так слушай же: иди теперь домой; Будь весела и изъяви согласье На этот брак. Ведь завтра середа, - Так завтра в ночь одна останься в спальне. Кормилице спать в комнате твоей Не позволяй. Возьми вот эту склянку Холодная тогда польется влага, Твой пульс замрет; ни тела теплота, Ни слабое дыхание не выдаст, Что ты жива; румянец губ и щек В безжизненный цвет пепла превратится, Опустятся покровы глаз твоих, Подобно как у мертвых при кончине, И пролежишь ты сорок два часа, Как будто бы в оцепененьи смерти. Затем как бы от сладостного сна Пробудишься. Когда придет поутру Жених, чтобы невесту разбудить, Тебя найдут уж мертвою в постели; В парадные одежды облекут, И отнесут тебя в открытом гробе В семейный склеп усопших Капулетти. Я, между тем, Ромео извещу. Он явится к назначенному сроку, И вместе с ним я буду ожидать Там твоего от смерти пробужденья. И в ту же ночь он в Мантую с тобой Отправится; грозящего позора Избегнешь ты, когда непостоянство Иль женский страх тому не помешает. |
|
|