"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Джульетта
Да, лучше всех других вот эти платья. Но, милая, оставь меня одну На эту ночь; мне нужно помолиться Усерднее, чтоб небеса своей Улыбкою мне озарили душу, Которая, как знаешь ты сама, Исполнена греха и непокорства. Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Вы заняты? Не нужно ль вам помочь? Джульетта Нет, мы уже все выбрали, что нужно И что идет для завтрашнего дня. Теперь одной позвольте мне остаться; Пусть няня с вами будет эту ночь: У вас теперь хлопот не оберешься. Синьора Капулетти Спокойной ночи; ляг в постель, усни: Ты так теперь нуждаешься в покое. Синьора Капулетти и кормилица уходят. Джульетта Прощайте. - Богу одному известно, Когда мы с ней увидимся опять. Холодный страх по жилам пробегает; Мне кажется, что жизни теплоту Он леденит. Я позову их снова, Чтобы они ободрили меня. Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать? Должна одна я сцену разыграть Ужасную. Сюда, фиал! Что, если не подействует микстура? Должна ль тогда венчаться завтра я? Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет. Лежи вот здесь. А если это яд, Что мне хитро поднес монах, желая Меня убить, чтоб свадьбу устранить, Которою он был бы обесчещен, Так как меня с Ромео повенчал? |
|
|