"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, -
Не допущу я этой мысли злой: Он до сих пор был святостью известен. Что, если я проснусь в своем гробу До времени, когда придет Ромео, Чтоб выручить меня? Вот что ужасно! Не задохнусь ли в этом склепе я? - В смердящий рот его не проникает Здоровый воздух... Не умру ль я прежде, Чем явится Ромео мой? - А если Останусь я жива, - то мысль одна, Что смерть кругом и ночь, весь ужас места, Старинный склеп, где столько уж веков Всех Капулетти кости погребались И где лежит Тибальд окровавленный, Еще недавно так похороненный, Гниющий там под саваном своим; Где, говорят, умерших тени бродят, В известные часы ночной порой... Увы, увы! ужель невероятно, Что рано так проснувшись в этом смраде И слушая стенания кругом, Похожие на стоны мандрагоры, Когда ее из почвы вырывают, - Возможно ли мне не сойти с ума? Проснуся вдруг, то не лишусь ли я Рассудка, и в безумии моем Не стану ль я играть костями предков, Не вырву ль я Тибальда труп кровавый Из савана и, в бешенстве, схватив Кость одного из прадедов моих, Не размозжу ль той костью, как дубиной, В отчаяньи я голову себе? О, это что? Мне кажется, я вижу Тибальда тень... Ромео ищет он, Пронзившего его своей рапирой. Остановись, Тибальд! Иду, Ромео! Иду! Я пью вот это для тебя. (Бросается на постель.) СЦЕНА IV Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и Кормилица. Синьора Капулетти Возьми ключи и пряностей различных |
|
|