"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Жених уж здесь.

Кормилица

Джульетта умерла!
Скончалась! вот, - мертва она; о, Боже!

Капулетти

Что? Дайте мне взглянуть. - Увы! о, горе!
Совсем, как лед! - в ней кровь остановилась,
Суставы все окоченели; - жизнь
Оставила давно уж эти губы;
Смерть на нее напала, как мороз
Нежданный, что нежнейший из цветков
До времени на поле побивает.

Кормилица

Несчастный день!

Синьора Капулетти

О, горестное время!

Капулетти

Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
Язык мой, - я не в силах говорить.

Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.

Лоренцо

Готова ли идти невеста в церковь?

Капулетти

Идти она готова; только ей
Уж никогда оттуда не вернуться.
Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
Смерть спать легла с невестою твоей,
И вот она, цветок, убитый смертью,
Лежит здесь; и отныне смерть - мой зять,
Наследник мой, с которым дочь моя
Повенчана. О, я умру и смерти
Оставлю все, - имущество и жизнь!

Парис