"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков До глубины небесной воспарила Ее душа, вы плачете о ней! Не слишком-то вы любите Джульетту, Сходя с ума, когда ей хорошо. Счастливее не та, что долго в браке Живет, а та, что умирает рано. Утрите же вы слезы; это тело Прекрасное осыпьте розмарином И, в лучшую одежду нарядив, Покойницу, как требует обычай, Ее несите в церковь: хоть рыдать Нам всем велит безумная природа, Но разум слез таких не признает. Капулетти Все то, что мы велели приготовить Для празднества, послужит погребенью. Пусть музыку заменит грустный звон Колоколов; пусть брачное веселье В печальные поминки превратится; Торжественные гимны перейдут В унылые напевы панихиды; И все, что здесь, пусть примет вид обратный. Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоpeнцо уходят. 1-й музыкант Приходится нам спрятать наши трубы И уходить. Кормилица Да спрячьте, спрячьте! Ах! Вы видите, какой печальный случай. (Уходит.) 1-й музыкант Да, подлинно, и дела не поправишь. Входит Пьетpо. Пьетpо |
|
|