"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков
До глубины небесной воспарила
Ее душа, вы плачете о ней!
Не слишком-то вы любите Джульетту,
Сходя с ума, когда ей хорошо.
Счастливее не та, что долго в браке
Живет, а та, что умирает рано.
Утрите же вы слезы; это тело
Прекрасное осыпьте розмарином
И, в лучшую одежду нарядив,
Покойницу, как требует обычай,
Ее несите в церковь: хоть рыдать
Нам всем велит безумная природа,
Но разум слез таких не признает.

Капулетти

Все то, что мы велели приготовить
Для празднества, послужит погребенью.
Пусть музыку заменит грустный звон
Колоколов; пусть брачное веселье
В печальные поминки превратится;
Торжественные гимны перейдут
В унылые напевы панихиды;
Венчальные цветы покроют труп, -
И все, что здесь, пусть примет вид обратный.

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и
Лоpeнцо уходят.

1-й музыкант

Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.

Кормилица

Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.
(Уходит.)

1-й музыкант

Да, подлинно, и дела не поправишь.

Входит Пьетpо.

Пьетpо