"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие - убогий, жалкий хлам, Разложенный единственно для вида. Заметив эту скудость, я подумал, Что если бы кому был нужен яд, Которого продажа смертной казнью Карается здесь в Мантуе, то вот Бедняк тот жалкий, что его бы продал. И эта мысль пришла мне прежде, чем Нуждаться стал я в яде... Этот Измученный нуждою человек Продаст его... Мне помнится, аптекарь Живет вот здесь. Но лавка заперта, - Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй! Входит аптекарь. Аптекарь Кто там зовет так громко? Ромео Выдь сюда. Ты беден... вот тут сорок золотых: Такого, чтоб все жилы отравлял; Чтоб человек, уставший жить на свете, Приняв его, тотчас же мертвым пал; Чтоб дух его из тела отлетел Мгновенно, как из дула пушки порох. Аптекарь Есть у меня такие яды; но Их продавать закон наш запрещает Под страхом смерти. Ромео Неужели ты, Такой бедняк, измученный несчастьем, Боишься умереть? Вот - щеки у тебя Ввалилися от голода; унынье, Подавленность видны в твоих глазах, И жалкими лохмотьями покрыта Твоя спина; мир и его закон - Тебе враги; мир не создал закона, Который бы тебя обогатил. Нарушь закон - и перестань быть бедным, |
|
|