"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораПарис Есть матери моложе, чем она. Капулетти За то они и блекнут слишком рано. Я все мои надежды схоронил, Она - одна моя надежда в мире. Но, милый мой Парис, понравьтесь ей, Ее любви добиться постарайтесь: Согласие мое заключено В согласии и выборе Джульетты. Сегодня пир вечерний я даю, По старому обычаю семейства, И множество гостей я пригласил Из тех, кого люблю я; в том числе Вы будете моим желанным гостем. И я вас жду; придите в эту ночь В мой скромный дом, чтоб на земные звезды Там посмотреть, которых яркий блеск Сиянье звезд небесных затмевает. Вас у меня то наслажденье ждет, Что юноши так чувствуют весною, За скучною медлительной зимою. Там в цветнике из почек молодых Вы видом их прекрасным насладитесь; Прислушайтесь ко всем и присмотритесь - И выберите лучшую из них. И дочь моя там будет меж другими Для счета лишь: она - ничто пред ними. Пойдемте, граф; (слуге) а ты скорей ступай По городу; ищи и приглашай Всех, кто вот здесь записан в списке этом; (Отдавая записку.) Скажи, что жду их с лаской и приветом. (Уходит с Парисом.) Слуга Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати! |
|
|