"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораБенволио На вечере у Капулетти будут И Розалина милая твоя, И первые красавицы Вероны: Иди туда и, беспристрастным взором Сравни ее с другими, на кого Я укажу, и белый лебедь твой Окажется вороною простой. Ромео Коль ересью подобной заразятся Мои глаза, то пусть они умрут; Пускай в огонь их слезы превратятся, Еретиков, отступников сожгут! Чтобы была красавица другая Прекраснее возлюбленной моей? Нет, - солнце, все на свете созерцая, Не видело другой, подобной ей. Бенволио Ты не видал еще других с ней рядом, На чашечках кристальных глаз твоих Взвесь вид ее с наружностью других - И красоты найдешь ты очень мало В той, что твой взор доныне чаровала. Ромео Пойду туда, но только не за тем, Чтоб на других красавиц любоваться: Я буду там своею восторгаться. СЦЕНА III Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Синьора Капулетти Кормилица, где дочь моя? Зови Ее ко мне. Кормилица |
|
|