"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Кормилица
Перестаю, синьора. Но не могу от смеха удержаться, Лишь вспомню - как, оставивши свой плач, Она сказала "да", а ведь у ней Большущая на лбу вскочила шишка - Она ушиблась больно и навзрыд Заплакала. Он говорит: "на личко Упала ты, - когда же подрастешь, То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?" Она сдержалась и сказала: "да". Джульетта Сдержись и ты, прошу тебя. Кормилица Ну, ладно. Не буду больше. Бог тебя храни! Из тех детей, которых я кормила, Ты у меня была красивей всех. Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы. Об этом вот предмете и хочу я Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне, Желаешь ли ты выйти замуж? Джульетта Мне Не грезится об этой чести. Кормилица Чести! Когда б не я кормилицей твоей Единственной была, тогда б сказала, Что разум ты всосала с молоком. Синьора Капулетти Ну, так теперь подумай о замужестве. В Вероне есть почтенные синьоры, Уж матери, которые моложе Тебя, Джульетта; да и я сама Давно была уж матерью в те лета, |
|
|