"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора В какие ты в девицах остаешься.
Вот дело в чем: граф молодой Парис Твоей руки желает. Кормилица Ах, Джульетта, Вот человек! такой-то человек, Что равного нельзя найти на свете! Картинка, воск! Синьора Капулетти В веронских цветниках Цветка такого летом не бывает. Кормилица Да, истинно цветок, как есть цветок! Синьора Капулетти Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь ли Ты полюбить его? У нас сегодня На вечере увидишь ты Париса. Его лица, всмотрись в его черты, Что вписаны рукою красоты, И примечай - как все они согласны Одна с другой; а если в чем неясны Покажутся, его глаза прочтешь - Тогда ты все неясное поймешь. Для полноты той книги драгоценной, Не связанной, обложка ей нужна Так точно, как для рыбы глубина, И красота наружная должна Дать вид красе, от взоров сокровенной. Для большинства становится ценней Вся книга от богатства переплета; Достоинства тут разделяют с ней, В глазах толпы, застежки, позолота; Так точно все, чем обладает граф, Разделишь ты, в союзе с ним, нимало Не потеряв того, чем обладала. Кормилица Не потеряв! прибыток тут один - Ведь женщины толстеют от мужчин. |
|
|