"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора С запинками, подсказанных суфлером.
Пусть нас они считают, чем хотят; Мы только в такт пройтися их заставим Да и уйдем оттуда. Ромео Дайте факел - Не до прыжков теперь мне; на душе Так тяжело; нести я факел буду. Меркуцио Нет, милый мой, ты должен танцевать. Ромео Я не могу: вы в бальных башмаках, На тоненьких подошвах; у меня же Тоска лежит на сердце, как свинец; Она меня приковывает к полу, Я двинуться не в силах. Меркуцио Ну так займи ты крылья у Амура И воспари выс_о_ко над землей. Ромео Его стрелой я ранен слишком тяжко, Чтобы парить на этих легких крыльях. Оцепенев от горя, не могу Подняться я над цепенящим горем, И падаю под бременем его. Меркуцио Упавши с этим бременем, ты сам Обременишь любовь: она нежна, Не вынесет подобного давленья. Ромео Любовь нежна? Нет, чересчур сурова, Груба, буйна и колется, как терн. Меркуцио |
|
|