"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Когда любовь с тобою так сурова,
То сам ты будь с любовию суров; Коли ее, когда она колюча, И с ног собьешь, и победишь любовь. Давайте-ка футляр мне на лицо, (Надевает маску.) На маску - маску. Вот так образина! Пусть надо мной смеются, - мне-то что? Пусть за меня краснеет этой хари Нависший лоб. Бенволио Ну, что же? Постучимся, Да и войдем. Ромео Подайте факел мне. Пусть шалуны с веселым, легким сердцем Ногой тростник бездушный шевелят, А я, держась пословицы старинной, Светить вам буду и смотреть: забава Веселая, а я - совсем пропал. Когда попал ты в тину, то тебя Мы вытащим из этого болота, Из этой, с позволения сказать, Любви, где ты увяз по горло. Ну же, Мы ходим днем с огнем. Ромео Ты вздор городишь. Меркуцио Я говорю, что понапрасну жжем Мы факелы свои, как лампы днем, Не двигаясь вперед; пойми, Ромео, Намерение доброе у нас, А в этом смысла более в пять раз, Чем в наших всех способностях душевных. Ромео С намерением добрым мы идем На маскарад, - но нет в том вовсе смысла. |
|
|