"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора В таком-то вот параде, по ночам,
Царица Мэб в мозгу влюбленных мчится, - Любовные тогда им снятся сны; Иль скачет по коленям царедворцев - И грезятся им низкие поклоны; Иль у судьи по пальцам - и ему Приснятся взятки; иль по губкам дам - И грезятся тогда им поцелуи; (Но эти губки часто злая Мэб Прыщами покрывает за пристрастье Их к лакомствам); иль по носу вельможи Проедет - и во сне он чует запах Благоволенья нового к нему; А иногда заденет нос попа, Щетинкой от хвоста свиньи - и тотчас Другой приход пригрезится ему; Порой она проедется по шее У спящего солдата - и во сне Он видит битвы, приступы, засады, Испанские клинки, пиры и кубки В пять футов глубиной; затем опять Почудится ему гром барабанов, - Он вздрогнет и с проклятием проснется В испуге, и, молитву прочитав, Опять заснет. Она же, эта Мэб, У лошадей и в грязные комки Их волосы сбивает; если ж их Распутать, то беда грозит большая. Она же, ведьма, давит тех девиц, Что навзничь спят, заране приучая Их к тяжести, и делает из них Хороших жен. Ромео Да замолчишь ли ты, Меркуцио? Ведь говоришь ты вздор. Меркуцио Да, верно: я о грезах говорю, Исчадиях незанятого мозга, Из ничего зачавшихся в пустой Фантазии. Она эфира тоньше; Изменчивей, чем ветер, что сперва Холодную грудь севера ласкает, И вдруг затем, разгневанный, летит Оттуда прочь, поворотив лицо К странам росой увлаженного юга. |
|
|