"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораРомео А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире. Джульетта Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою. Ромео Желал бы я твоею птичкой быть. Джульетта И я желала б этого, мой милый, - Но ласками замучила б тебя. Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи. (Уходит.) Ромео Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его. (Уходит.) СЦЕНА III Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо. Лоренцо С улыбкою на сумрачную ночь, |
|
|