"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Пестря восток, глядят глаза денницы;
Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой Не выглянул, чтоб встретить день приветом, Покуда он еще росы ночной Не осушил своим горячим светом, - Должна моя корзина до краев Наполниться, - мне нужно торопиться Набрать в нее целительных цветов И трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах - жизнь, а сок в нем сильный яд, Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет. Входит Ромео. Ромео Отец мой, здравствуй. Лopeнцо Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах - всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; |
|
|