"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Поэтому, приход твой ранний служит
Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился. Ромео Последнее верней - провел я время Приятнее. Лоренцо Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной? Ромео Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем. Лоpeнцо Но где ж ты был? Ромео И рану мне внезапно там нанес Один из них; он - тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу. Лоренцо Яснее сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ. Ромео Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись - Я расскажу об этом по пути; Теперь же вот о чем тебя прошу я: Чтоб повенчал сегодня же ты нас. |
|
|