"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио Это вызов, Ручаюсь я. Бенволио Он будет отвечать. Меркуцио Конечно; кто писать умеет, тот И на письмо ответить в состоянья. Бенволио Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда. Меркуцио Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Бенволио А что такое Тибальд? Меркуцио Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay! Бенволио Что такое? Меркуцио Чтоб им пусто было - этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! "Клянусь, отличный клинок! - Красавец мужчина! - Славная девка!" Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые |
|
|