"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораДа, ведь, я настоящая гвоздика вежливости. Ромео Гвоздика в смысле цветка вообще? Меркуцио Именно. Ромео Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками. Меркуцио Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих баш- маков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька. Ромео Вот так острота! Единственная по своему одиночеству. Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет. Ромео Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то - я провозглашу: партия моя! Меркуцио Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся? Pомео Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем. Меркуцио Я укушу тебе ухо за эту насмешку. Pомео |
|
|