"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Не кусайся, добрый гусь.
Меркуцио У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус. Ромео А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю? Меркуцио Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя. Pомео Я растягиваю его до слова "ширина": присоедини это понятие к слову "гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь. Меркуцио Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая шутовскую палку в какую-нибудь дыру. Бенволио Стой, стой, довольно! Mеpкуцио Ты останавливаешь меня; это называется - гладить против шерсти. Бенволио Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца. Меркуцио Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее. Входят кормилица и Пьетро. Ромео Вот славный наряд! |
|
|