"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Не кусайся, добрый гусь.

Меркуцио

У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.

Ромео

А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю?

Меркуцио

Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно
его расширить до локтя.

Pомео

Я растягиваю его до слова "ширина": присоедини это понятие к слову
"гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.

Меркуцио

Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты
общителен, теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой,
какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая
любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою
шутовскую палку в какую-нибудь дыру.

Бенволио

Стой, стой, довольно!

Mеpкуцио

Ты останавливаешь меня; это называется - гладить против шерсти.

Бенволио

Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.

Меркуцио

Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до
самой сути моей речи и намеревался кончить ее.

Входят кормилица и Пьетро.

Ромео

Вот славный наряд!