"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора СЦЕНА V
Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Я нянюшку послала ровно в девять, И мне она вернуться обещала Через полчаса. Иль не нашла его? Не может быть. Да! ведь она хромая. Послами у любви должны быть мысли, - Они летят вдесятеро быстрей, Чем солнца свет с холмов сгоняет тени. Вот почему любви богиня ездит На голубях, амур имеет крылья, И носится быстрее ветра он. Уж поднялось до высшей точки солнце, От десяти до полдня - три часа, А няни нет. Когда б в ней были чувства Сердечные и молодая кровь, Тогда б она, как мяч, перелетела, Чтоб передать мои слова ему, А мне - слова Ромео дорогого. Но многие из стариков похожи И тяжелы, и мрачны, как свинец. Входят кормилица и Пьетро. А! вот она. - Какие вести, няня? Голубушка, ты видела его? (Показывая на Пьетро.) Вели ему уйти отсюда. Кормилица Пьетро, Уйди и жди там у ворот. Джульетта Ну, что же, Голубушка? О, Господи! что значит, Что у тебя такой печальный вид? Хотя б твои известья были грустны, Ты весело их передай; когда ж Ты с добрыми пришла ко мне вестями, То музыки их сладкой не срами, Играя их с такою кислой миной. Кормилица |
|
|