"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Забраться мог, когда наступит ночь.
Работница я вашему веселью, Но в эту ночь наступит твой черед, Ну, я пойду обедать, ты же - в келью. Джульетта Прощай! меня верх счастия там ждет. СЦЕНА IV Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео. Лоренцо Пусть небеса священный ваш союз Благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать. Ромео Аминь, аминь! но никакая скорбь Той радости не может перевесить, Когда свою я дорогую вижу. Соедини лишь крепко руки нам Священными словами; пусть приходит Хоть смерть затем, когда угодно ей, Лишь милую назвать бы мне моей. Лоренцо Мой сын, восторг стремительный нередко Имеет и стремительный конец, И гибнет он в зените ликованья. Такой восторг - то порох и огонь, Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья. Сладчайший мед, в конце концов, претит: Противен он от сладости чрезмерной. В своей любви умереннее будь: Разумная любовь прочна и длится; Не торопись пройти блаженства путь: Кто слишком скор - с медлительным сравнится. Входит Джульетта. Вот и она. - Такою легкой ножкой |
|
|