"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

СЦЕНА I

Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио, прошу тебя, уйдем:
День жарок, и не дома Капулетти;
А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой
Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют
своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась",
но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу
против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Mepкуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка
в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты
вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Mepкуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало
бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен
поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше
или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи,
на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за
исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова
наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита
у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что
он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце.
Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не
дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул
старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры!

Бенволио