"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора СЦЕНА I
Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио Меркуцио, прошу тебя, уйдем: День жарок, и не дома Капулетти; А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой Клокочет кровь, и так легко взбеситься. Меркуцио Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась", но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника. Бенволио Так я похож на такого молодца? Mepкуцио в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты вспыхиваешь вдруг. Бенволио Что же дальше? Mepкуцио А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры! Бенволио |
|
|