"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
В чем состоят обиды ваши, - или Совсем уйдем: все тут глядят на нас. Меркуцио И пусть глядят, - на то глаза даны; Ни для кого не тронуся я с места. Входит Ромео. Тибальдо Ну, хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет. Меркуцио Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле. Тибальдо Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты - негодяй. Ромео Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу - Не знаешь ты меня. Тибальдо Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу. Ромео Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине |
|
|