"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,
В чем состоят обиды ваши, - или
Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

И пусть глядят, - на то глаза даны;
Ни для кого не тронуся я с места.

Входит Ромео.

Тибальдо

Ну, хорошо, синьор, довольно; вот
Мой человек идет.

Меркуцио

Будь я повешен,
Когда твою ливрею носит он!
Ты вызови его на поединок,
И будет он готов тебе служить;
Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

Моя любовь к тебе, Ромео, может
Придумать лишь одно тебе названье:
Ты - негодяй.

Ромео

Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу -
Не знаешь ты меня.

Тибальдо

Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине