"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора И неужли совсем он цел остался?
Бенволио Ты ранен? Меркуцио Да, - царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача. Паж уходит. Ромео Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока. Меркуцио Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам Pомео Я хотел уладить все к лучшему. Меркуцио В какой-нибудь дом отведи меня, Бенволио, не то - я упаду Без чувств. Чума на оба ваши дома! Я из-за них стал пищей для червей, И мне конец. - Чума на оба дома! Меркуцио и Бенволио уходят. Ромео Из-за меня смертельно ранен друг мой И родственник столь близкий государя! Ругательством Тибальда честь моя Запятнана, - Тибальда, что за час Тому назад был все равно, что брат мне. О, милая Джульетта, красота Твоя мой нрав железный умягчила |
|
|