"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

И неужли совсем он цел остался?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Да, - царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная
дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты
найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба
ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала
меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам
арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Pомео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то - я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. - Чума на оба дома!

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, - Тибальда, что за час
Тому назад был все равно, что брат мне.
О, милая Джульетта, красота
Твоя мой нрав железный умягчила