"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Чтобы ничьи нескромные глаза
Во тьме твоей Ромео не видали; Чтоб кинулся в объятья он мои, Подкравшися неслышно и незримо. Влюбленные способны видеть все, Что нужно им, довольствуйся светом Их красоты; когда любовь слепа, То более всего ей ночь подходит. Приди же, ночь степенная, скорей, - Вся в черное одетая матрона, - И научи меня - как проиграть Мне в той игре, которую ведут Два девственных и непорочных сердца. Прикрой мою бунтующую кровь, Которая в лицо мне ударяет, Ты черною одеждою своей, Пока моя стыдливая любовь, Смелее став, не свыкнется с той мыслью, Что в истинной любви все - только скромность. Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео, Мой день во тьме; на крыльях этой ночи Ты явишься мне чище и белей, Чем первый снег у ворона на перьях. О, тихая, ласкающая ночь, Когда же он умрет, возьми его И раздроби на маленькие звезды: Украсит он тогда лицо небес, Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет Боготворить слепящий солнца свет. Купила я себе приют любви, Но не вошла еще я во владенье; Я продана сама, но покупщик Пока еще не пользуется мною. Мне этот день томителен, как ночь Пред праздником томительна ребенку, Который ждет и не дождется дня, Чтобы надеть готовые обновки. Входит кормилица с веревочною лестницей. Но вот идет кормилица моя И весть несет. Небесным красноречьем, Мне кажется, владеет тот язык, Что имя лишь Ромео произносит. Что нового? Что у тебя там, няня? Веревки, что ль, которые тебе Велел принесть Ромео? |
|
|