"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Он не на столько строг:
Ты присужден не к смерти, а к изгнанью. Ромео К изгнанию? Будь милостив, скажи, Что к смерти: мне страшней гораздо ссылка; Не говори ты мне о ней, отец. Лoренцо Ты изгнан лишь отсюда, из Вероны; Не унывай: обширен Божий мир. Ромео Вне стен ее нет никого мира; Там мука лишь, чистилище и ад. Изгнание отсюда есть изгнанье Из мира, а изгнание из мира Есть та же смерть, с названием другим, Неправильным; и называя смерть Изгнанием, ты голову мне рубишь Секирою из золота, следя С улыбкою за гибельным ударом. Лоренцо О, смертный грех - твоя неблагодарность! Проступок твой, по нашему закону, Смерть заслужил, но добрый герцог наш, Из милости к тебе, закон нарушил, И приговор он смертный заменил Изгнанием. Большая это милость, И этого не понимаешь ты! Ромео Мученье, а не милость; небеса - Здесь, где живет Джульетта. Каждый кот, Собака, мышь, последнее творенье Ничтожное - живут здесь, в небесах, - Все на нее тут могут любоваться; Ромео - нет. У мух навозных больше Почетных прав, свободы для любви, Чем у него: они свободно могут К ее руке прекрасной припадать, Бессмертное блаженство похищать, По временам, с ее невинных губок, Что, в чистоте девической своей, |
|
|