"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Подобно как ее кузен убит
Проклятою рукой того ж Ромео! Скажи, монах, скажи мне, где та часть Презренная вот этой самой плоти, Где имя то гнездится, чтобы я Разрушить мог приют тот ненавистный! (Вынимает меч.) Лoренцо Мужчина ль ты? По виду - да, мужчина, Но женские ты проливаешь слезы И действуешь, как неразумный зверь. О, женщина, во образе мужчины, В двух видах зверь! меня ты изумляешь. Клянусь святым я орденом моим, Я думал, что характером ты тверже. Ты умертвил Тибальда, а теперь Себя убить ты думаешь - и вместе Убить жену, живущую тобою, Проклятие обрушив на себя! Что восстаешь ты на свое рожденье, На небо, землю, - так как все они В тебе слились, и ты намерен разом Расторгнуть их тройной союз. Стыдись! Свою любовь, - ты ими наделен С избытком, но, как ростовщик, не хочешь Извлечь из них ту истинную пользу, Которая украсила бы их. Что сделалось с твоею благородной Наружностью? На восковую куклу Ты стал похож, утратил твердость мужа; Твоя любовь - лишь клятвопреступленье, Так как убить ты хочешь ту любовь, Которую поклялся ты лелеять; Твой ум, краса и тела и любви, В поступках их обоих исказился: Как порох у неловкого солдата В его суме: он вспыхнул вдруг, - и ты Разорван им, не зная - как владеть Орудием для собственной защиты. Ну, полно, встань, ободрись; ведь, Джульетта, Из-за которой чуть не умер ты, Жива, - и в этом случае ты счастлив. Тебя Тибальд хотел убить, но ты Убил его, - и здесь ты тоже счастлив. Закон, что смерть сулил тебе, смягчен: Ты не казнен, а изгнан, - снова счастье! Да, сыплются все блага на тебя, |
|
|