"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора

Фортуна льнет к тебе, облекшись в лучший
Наряд, но, как сердитая девчонка,
Ты дуешься на счастие свое
И на любовь свою. Остерегайся, -
Не то - дойдешь до жалкого конца.
Ступай к своей возлюбленной, как было
У словлено; к ней в комнату войди,
Утешь ее; но там не оставайся
До той поры, как ставят часовых, -
Иль в Мантую тебе уж не пробраться.
Жди в Мантуе, пока мы не найдем
Возможности всем объявить о браке,
С ним помирить друзей и испросить
Прощения у герцога. В Верону
Мы вызовем тогда тебя, - и радость
Твоя сильней в сто тысяч будет раз,
Чем этот плач при отправленьи в ссылку.
Кормилица, ступай вперед, поклон
Мой передай синьоре; пусть уложит
Пораньше всех своих домашних спать, -
Не мудрено устроить это: все
Утомлены своим тяжелым горем.
Скажи ей, что идет Ромео.

Кормилица

Боже!
Готова я остаться тут всю ночь -
Разумные такие речи слушать.
Ученость-то, ученость-то что значит!
Я госпоже моей скажу, синьор,
Что вы сейчас придете.

Ромео

Хорошо.
Скажи, чтобы она была готова
Меня бранить.

Кормилица

Вот вам кольцо от ней.
Скорей, синьор, становится уж поздно.
(Уходит.)

Ромео

Как это все ободрило меня!

Лоренцо