"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Покуда; а когда пойду, клянусь,
Я выберу скорее уж Ромео, - Которого так ненавижу я, - Чем графа. Да, действительно, сказали Вы новость мне! Синьора Капулетти Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь - Как примет он решение твое. Входят Капулетти и Кормилица. Капулетти С закатом дня роса на землю сходит, Но моего племянника закат Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле И море есть, и ветер, и ладья: Твои глаза, что я назвал бы морем, Вздымаются приливом горьких слез; Средь этого соленого потока А ветер, что с потоком этим спорит Так бешено, изображают вздохи. И если штиль внезапный не придет, Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена, передала ль ты ей, Что мы с тобой решили? Синьора Капулетти Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться! Капулетти Постой, жена; дай мне понять, - ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека? Джульетта |
|
|