"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораЯ выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью. Капулетти Что за вздор! Ты чересчур мудришь. Что это значит? То я "горжусь", и вас "благодарю", То "не горжусь" "и все же благодарна", Но, госпожа причудница, оставь, - Не нужно мне твоих благодарений, Ни гордости, - а к четвергу готовь Прекрасные суставчики свои, Чтобы идти во храм Петра с Парисом, Иль я тебя насильно потащу. Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок! Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом' Синьора Капулетти Джульетта Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово. Капулетти Прочь от меня, негодная девчонка, Упрямая ты тварь! знай наперед: Или в четверг отправишься ты в церковь, Иль никогда являться мне не смей. Молчи, не возражай, не отвечай мне; Мои уж руки чешутся... Жена, Считали мы благословеньем Бога, Что Он нам дал одну лишь эту дочь; Но вижу я теперь, что и одна - Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая! Кормилица Спаси ее, Господь! Стыд вам, синьор, так девочку позорить. |
|
|