"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автораКапулетти А почему, моя синьора Мудрость? Сдержи язык, благая Осторожность, Ступай болтать с подобными себе. Кормилица Я ничего дурного не сказала. Капулетти Проваливай! Кормилица Иль говорить нельзя? Капулетти Молчи, молчи, бормочущая дура! Побереги премудрость ты свою Для болтовни за чаркою; а нам Нужды в ней нет. Синьора Капулетти Ты слишком горячишься. Капулетти Но, Господи Владыка! это сводит Меня с ума. Ведь я и днем и ночью, Во всякий час, за делом, за игрой, Наедине и в обществе - все думал, Как мужа ей найти - и вот, нашел Ей жениха из знатного семейства: Он молод и воспитан, и богат, Красив, умен; он обладает всем, Чего желать возможно человеку; - И вдруг теперь - вот эта дура, плакса Негодная, вот эта кукла, дрянь, Когда само ей счастье лезет в руки, Ломается и хнычет: "не пойду Я замуж", "я еще так молода", "Я не могу любить его"; "простите, Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу; Но если ты не выйдешь замуж, то Питайся, где ты хочешь - ты не будешь |
|
|