"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Со мною жить. Подумай же об этом,
И вспомни, что шутить я не привык. Коль ты мне дочь, то выходи за графа. Не выйдешь - так повесься, голодай, Будь нищею, на улице подохни, - Но никогда - клянусь моей душой! - Я дочерью тебя уж не признаю, Мое твоим не будет никогда. Подумай же и знай: сдержу я клятву. (Уходит.) Джульетта Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их До дна моей печали проникает. Мать милая, не прогоняй меня, Прошу я вас отсрочить брак на месяц, Хоть на неделю; если же нельзя, Устройте мне вы брачную постель В том темном склепе, где лежит Тибальдо Синьора Капулетти Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою (Уходит.) Джульетта О, Господи! ах, няня, Что делать мне? как избежать мне брака? Муж на земле, а клятва в небесах: Возможно ль ей на землю возвратиться. Пока мой муж сам не пришлет ее Сюда с небес, оставив эту землю? Дай мне совет, утешь меня. Увы, Увы, зачем, с какою целью Небо Устроило такую западню Против меня, столь слабого созданья? Что скажешь ты? иль слова утешенья И радости нет, няня, у тебя? Кормилица Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник; Всем поручусь, что не посмеет он Явиться здесь, чтоб требовать супругу; Прийти сюда он может лишь тайком. Итак, тебе, я полагаю, лучше |
|
|